空也静诗歌五首
空也静诗歌五首王昌玲 译Five Poems by Kong YejingTranslated by Wang Changling 1. 远方 什么也不想只是习惯了朝着远方不停地奔走左脚跟着右脚右脚拖着左脚大半辈子就不知道歇息昨夜的梦在远处如飞动的蝶几次伸手却抓不住一声蝉鸣 1. Unreachable Horizon Thinking of nothingI’m used to walking ceaselesslyToward the horizonThe left foot follows the rightAnd the right foot drags the leftFor the large part of my lifeI’m stranger to restThe dream of last night is far awayLike a fluttering butterflyFor several times, I stretched out my handsYet unable to catch a single shrill of the cicada 2. 墓 碑 石头躺在山谷睡了千年被一把铁锤敲醒 凿子碰到骨头不喊一声疼用一身的硬气站起来 风咬住一段文字不停地嚼着嚼出内心的血 枯死的灵魂像坟前的古树跟着春风一起活过来 2. The Tombstone The stone lying in the valeAsleep for a millenniumIs awakened by an iron hammer The chisel touches the boneWho doesn’t cry “ouch!”A bodyful of toughnessHelps it up The wind bitesA passage of wordsChewing upon themTill blood oozes from the heart The withered soulLike the ancient tree before the graveTogether with spring breezeComes back to life 3. 梦 夜晚蹲在墙角像一条离群的饿狼不断撕咬着梦的肋骨 往事已经走远我还等在原地圈养着一片月光听风絮叨 一线灯光晃动着记忆的身影一条涨潮的河却挡住我的脚步 3. Dream Night crouching at the corner of a wallLike a stray hungry wolfRipping and tearingThe ribs of dream The past is long goneYet I remain waitingEngulfed in the moonlightListening to the murmurs of breeze A ray of lamplightFlickers memoryA river with rising tidesStops my steps 4. 寂 寞 把一分一秒搓成线拧成绳 套住一缕月光拴在门前的石蹲上 夜晚开始挣扎梦越勒越紧 没有鼾声猫的脚步踩碎了一片叶子 4. Loneliness Each second of each minuteIs rolled into a threadAnd twisted into a rope A ray of moonlight is hitchedAnd tethered to the stone seat before the gate Night starts to struggleAnd dream is entangled tighter and tighter No snoreA catTreads on and crackles a fallen leaf 5. 空 白 腾出一些时间把生活掏空就像喝干的酒瓶不装一滴水 就像黄昏的草原只剩下风声太阳落时偶尔有几滴雨 日子不能太拥挤得留一点空白比如秋后的果园歇就歇着还有门前那一绺地一直荒着 5. Blank Squeeze some timeTo empty lifeLike an empty wine bottleThat contains not even one drop of water Just like the grassland at duskLeft alone with windWhen the sun setsNow and then rain drip-drops The schedule of life shouldn’t be over-crowdedIt needs some blank spaceLike the orchard after harvestJust let it restOr like the slice of land before the gateThat lays waste 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。译诗发表于《人民日报海外版》,《诗殿堂》等,原创诗歌发表于《译原电子杂志》及《长江诗歌》等。诗,是灵魂的救赎。
页:
[1]